—In compliance with the General Data Protection Regulation of the EU—
I use my own cookies 🍪 and those of Google Analytics,, to improve my services and the personalization of content when browsing my website (e.g., language, log in)
To continue browsing and enjoy a personalized experience, it is necessary to accept the use of these cookies 🍪. By clicking on Accept 🍪, you consent to their use in accordance with my cookie policy.


Accept 🍪


×




☰ Menu

docu Chapter I. One Word, One World: Nativity-scenecraft?



book-icon"If names are not correct, language does not match reality. And when language does not match reality, nothing can be accomplished."

— Confucius [1], *The Annals of Spring and Autumn*

Confucius. Located in Montevideo Department
"Education must be without class discrimination"
Confucius. Montevideo  | Ale Genes © [2]

Confucius' doctrine —the “Rectification of Names” [3] (正名, zhèngmíng)— teaches that calling things by their proper name is the first step toward living with justice and wisdom.

And the opposite?

The opposite of naming correctly… is to live unjustly and ignorantly.

Confucius said that naming things properly is essential for social harmony.
In the world of the nativity scene, however, language has lost precision: the sculptor who creates original figures is merely called a “nativity artisan,” ignoring —or diminishing— that their work begins as sculpture before any reproduction exists.
Thus, even when they create unique pieces, they are boxed into the category of craft, as if authorship didn't matter, only repetition.
The same happens with nativity culture: naming it clearly is not a whim but a way of protecting its cultural identity and recognizing the artistic work that sustains it.




An unfamiliar word… or a whole world to discover?


ico-cloudImagine someone mentions a word you've never heard before: “belenismo”. What would you think? An art movement? A sect? A typo?

If you speak Spanish or Catalan, you probably associate the term with a Christmas tradition: the nativity scene or “pesebre.” But if you speak French, German, English, or Italian, it's very likely it means nothing to you. And yet, you may have seen or even taken part in this same tradition without knowing it had a name.

This first chapter is important because it lays the foundation. It doesn't just present a concept —it questions how we name, understand, and value cultural traditions. The manual you have ❝in your hands❞ wants to be useful and build bridges, because all the countries that depict the birth of Jesus —in the form of pesebres, crèches, presepi, krippe or nativity scenes— share the same purpose: to commemorate the birth of Jesus and his spiritual, ethical, and moral message.

Seen globally, the nativity may be a local tradition, but it is also a universal language. And when we give it a name and define it precisely, we don't limit it: we strengthen it and make it more recognizable to others. This chapter is an invitation to put into words something you might already carry within you.




A word that says it all (or almost?)

Every December, millions of Catholics —practicing or not— around the world commemorate the birth of Jesus in their homes, parishes, associations, or public spaces. They do so with a nativity scene that accompanies them through Christmas.

This custom is part of a deeply rooted tradition in the Christmas experience of the more than 1.4 billion faithful More info about the nativity who belong to the Catholic Church. And while many other Christian denominations don't practice belenismo as such, they recognize in the nativity scene the central image of Christmas: the birth of Jesus.

Some do it out of faith, others out of habit, and others out of love for a tradition that seems to need no explanation.

And yet… what exactly is belenismo?

This question, which seems simple, is actually a doorway. Because depending on how we answer it, everything else changes: how we sculpt a figure, how we place it in a scene, how we present it to others, or how we value the work in front of us.

“Belenismo” is a word that sounds natural in associations, fairs, and conversations among enthusiasts. But it's also a young word, with no centuries of academic history behind it. That makes it alive, but also ambiguous.

Is belenismo a hobby? An art form? A way of evangelizing? A cultural inheritance? An act of collective memory? Perhaps it is all of that and more. But we cannot stick to just one definition, because doing so would leave out a large part of those who live and build it.

book-iconDid you know…? The word "belenismo" does not appear in the 2001 printed editions of the RAE [4] , but was later added to its digital version, available since 2014, where it is defined as: “Noun. masc. Spain. 1. The art of nativity scenes or fondness for them.”

It's only been 11 years since this was added.

pencil-iconOn the other hand, the first documented nativity association is the Associació de Pessebristes de Barcelona [5], founded in 1863, considered one of the oldest in the world. It played a key role in spreading both the practice and the term “pessebrisme.”

That was 162 years ago!




Tradition, art, and message
Three inseparable pillars



Tradition, art, and message: three inseparable pillars

For many, belenismo begins with tradition: the memory of a family nativity scene, a terracotta figure in a cardboard box, a grandmother carefully arranging the moss. This emotional memory is a fundamental starting point.

But belenismo doesn't stop there. It's also a form of art. Of creation. It involves composing, sculpting, lighting, telling stories through images. Artistic belenismo isn't just about decorating: it aims to move, to communicate, to stir emotions.

And at the same time, the nativity scene conveys a message. Not a fixed or uniform one, but a message that varies depending on the scene, the creator, the context. A message that can be spiritual, ethical, symbolic, or social. The birth of Jesus becomes a universal story: of humility, welcome, hope, and shared humanity.




The Nativity Scene as a Mirror

Rather than a fixed definition, belenismo offers a mirror. It reflects back what we value, how we understand Christmas, and what we want to remember, share, or reinvent.
Some include local animals, modern characters, or scenes from daily life. Some try to reconstruct the historical context of Judea. Some mix it all. And in every case, there's a decision that tells us something about ourselves.




Consult to Understand: What Do the Dictionaries Say?

After viewing the nativity scene as a mirror—personal, cultural, and spiritual—it's only natural to ask: what exactly is belenismo? And the first thing anyone would do is look for a definition. That's precisely what we'll do next: check what dictionaries and encyclopedias say in the six languages of this manual.

Compared Definitions

This terminological gap is not just a technical omission: it reveals a deeper phenomenon. According to the theory of linguistic relativity [6], the language we speak influences the way we perceive and understand the world. In some cultures, the absence of a specific word for this tradition may limit its visibility or institutional recognition.


pencil-iconIt is said that the Inuit have several words for snow, distinguishing texture, condition, and use. In contrast, in Spanish we tend to group all those nuances under a single word: nieve (snow). What does this imply? That language shapes how we perceive and value reality. In the same way, the fact that words like belenismo / pesebrismo or pessebrisme don't exist in other languages not only reflects a linguistic absence, but also a lack of cultural recognition toward a universal tradition.

In fact, this situation resembles what anthropology calls hypocognition [7]: the lack of a specific term to express a complex idea, which can result in cultural gaps or partial understandings of an existing practice.

pencil-iconHypocognition occurs when we don't have words to describe specific concepts. It's a well-documented phenomenon: many languages lack precise terms to define certain emotions or experiences.
For example, English has the word 'serendipity' to describe a fortunate discovery by chance, while in Spanish we need a full phrase to explain it.
Something similar happens with the nativity scene: the absence of an internationally recognized word to name this practice —like “belenismo” or “pessebrisme”— limits its understanding, its study, and its cultural visibility.


In Spanish and Catalan, the term belenismo (or pessebrisme) exists and is recognized by official dictionaries. In the other European languages considered here (English, French, German, and Italian), the term is not formally established, although the practice of representing the birth of Jesus with figures, scenery, and folk scenes is acknowledged.

This table summarizes the situation:

book-iconSpanish:
Belenismo → Listed in the RAE as Article | m. Esp. “Art of nativity scenes or fondness for them”.
Pesebrismo → Listed in the RAE as Article | m. Esp. “Art of nativity scenes or Christmas cribs, or fondness for them”.  [4] 

book-iconCatalan:
pessebrisme → Listed in the IEC as | m. [AR] [AN] “Art of building nativity scenes”.  [8] 

book-iconFrench:
Not found in Le Petit Robert. Wikipedia (“Crèche de Noël”) describes the practice but lacks a specific term.  [9] 

book-iconGerman:
Not listed in Duden. The German Wikipedia (“Weihnachtskrippe”) describes the tradition, but has no term equivalent to 'belenismo'.  [10] 

book-iconItalian:
Presepismo is not found in Treccani or GDLI. Italian Wikipedia (“Presepe”) explains the topic, but without a term covering the entire practice.  [11] 

book-iconEnglish (US):
No specific entry in Merriam-Webster. Terms like nativity scene are used, but they don't encompass the full cultural scope of the practice.  [12] 

pencil-iconThe documented use of the word “pessebrisme” in Catalan dates back to 1805, when it first appeared in the *Diari d'en Brusi*, a newspaper in Barcelona at the time.  [13] . Although its official inclusion in the Diccionari de la Llengua Catalana (IEC) is more recent, this fact confirms that the term has deep historical roots in Catalan culture.

That was 220 years ago!




book-icon«ἔστιν ἄρα ὄνομα ἕκαστον φύσει τι καὶ οὐχ ὑπὸ ἡμῶν ψιλὴ φωνή, ἀλλ' ἔστιν ἑκάστῳ ὄνομα ὃ πέφυκεν ὀνομάζεσθαι, καὶ ὃ τοῦτο ἐστιν ὀρθῶς ὄνομα.»

Approximate translation:
❝Thus, each thing has a name that naturally fits it, and it is not just a mere sound we assign — there is a name that it is meant to be called by, and that is the correct name.❞ [14]

— Plato, Cratylus (390c)
In this dialogue, Socrates, Cratylus, and Hermogenes discuss whether names are “correct by nature” or “by convention.”

Hermes representing Plato. Marble, Roman copy of a Greek original from the late 4th century BC
Hermes representing Plato. Marble, Roman copy of a Greek original from the late 4th century BC |  [2]

pencil-iconNote:
"Herm" refers to a type of sculpture known as a herm (a bust atop a square pillar, common in Greek and Roman art), though in museum contexts it's often simply referred to as a "herm."

pencil-iconDid you know…?
In Ancient Greece, Plato already debated whether words should reflect the true nature of things or if they are mere conventions.
In his dialogue Cratylus, he introduced the idea of “the correctness of names” (orthotēs onomatōn), a notion later echoed by Confucius in his doctrine on language and justice.
Both agreed on the essence: naming things properly is not just a matter of style, but of truth and social harmony.


Why is it important to name it correctly?

In Spanish, the suffix -ismo typically denotes a doctrine, artistic movement, ideology, or established practice. Referring to belenismo is not just about naming a hobby, but about identifying a complex and recognizable phenomenon involving artistic creation, cultural transmission, collective memory, civic engagement, and spiritual experience.

In other languages, however, the equivalent suffix —isme, ismus, ismo, ism— has not led to a similar term. This linguistic gap is significant: it shows how the absence of a word can limit the visibility of a practice.

Language Specific term Cultural suffix used Remarks
Spanish belenismo / pesebrismo -ismo Recognized by the RAE
Catalan pessebrisme -isme Registered by the IEC
French -isme No equivalent established term
German -ismus Not applied to nativity tradition
Italian presepismo (non-official usage) -ismo Not listed in reference dictionaries
English (US) -ism Not used for this tradition



Confusion or jargon

This is when confusions arise disguised as “jargon”[16], as if one had to hide from someone to avoid being understood. Jargon[16] is a curious manifestation of language that combines sounds and syllables to create a secret code between speakers.

Originally, jargon was used as a hidden language among groups who wanted to communicate without being understood by outsiders. For example, in 16th-century Spain, Roma communities used it to protect their conversations from those outside their group.

icon-pencilHistorical note:
In the 16th century, jargon was used as a secret language among specific groups. Today, when so-called “experts” in nativity scene making use technical terms without explaining them, something similar happens: a barrier of understanding is created, distancing those who might be interested in this tradition.


icon-warningCommon mistake:
Using nativity scene terms without defining them, as if everyone should understand them intuitively, causes confusion and alienates the general public.

If we want the nativity scene to be shared, appreciated, and understood, we need clarity, not jargon.

A universal reflection (and a shared responsibility)

If the nativity has survived and evolved over the centuries, it is thanks to people who have loved, reimagined, and passed it on. But if we want its value to be understood globally, we also need a common language—one that defines it without oversimplifying, that names it without limiting it.

That's why this manual is not just a practical guide: it's also a space to reflect together on what it means to create, build, and preserve a nativity scene. And the first task is this: to name what we do, and to do so clearly, fairly, and consciously.

tool-iconAdvice from the sculptor:
Don't be afraid to use precise words, even if they sound technical or unfamiliar at first. Naming things well is a way of taking care of what you do.

pencil-icon When language does not match reality, nothing can be properly accomplished.


Confucius was right: naming things properly is not a detail, it is an act of cultural justice.

Or do we prefer that everyone call things whatever they want—even if we end up speaking like in the Tower of Babel?[17]

The Tower of Babel
The Tower of Babel (1563) | Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) [18]
A symbol of miscommunication that still echoes in the way we name the Nativity scene today.

ico-nuvolWhat if the Nativity scene were our Tower of Babel?

The Tower of Babel symbolizes a shared project that failed due to lack of linguistic understanding. Something similar happens with the Nativity scene: millions recognize it worldwide, but few know a precise term to name it.

Without a shared word —like belenismo or pessebrisme— this universal tradition risks being scattered into local expressions, lacking the cultural recognition it deserves. To name it well is also to build community.




tool-icon You might think:
“This guy wants to lecture us...”
And partly it's true: I've been a sculptor and a Fine Arts teacher for many years, and it makes sense to share what I've learned.

But no one is obliged to anything. This manual is free, open to anyone interested. I just want the Nativity scene to be understood and named fairly.

And if something you read here is useful to you, then the Nativity scene will have spoken a bit more clearly.


Now you know something you didn't before: that belenismo is not just a word —it's a key to understanding an ancient practice. A key that exists in Spanish and Catalan... and still needs forging in other languages.

You are part of that process. By reading, sharing, or living this tradition with awareness, you're helping to shape it, give it a name and a meaning. And that —more than any definition— is what keeps the Nativity scene alive.




Questions to spark debate

When Spain and Catalonia have developed high-level artistic exhibitions, techniques, and nativity figures, isn't it time for the world to also know the name that defines them?

If millions of people instantly recognize a nativity scene, why not also recognize the name of those who have elevated it to an art form?

Isn't it paradoxical that a tradition so widespread around the world lacks a common name outside our languages?

If the nativity scene touches people in every language, why do “belenismo / pesebrismo” and “pessebrisme” remain nearly invisible terms outside the Spanish and Catalan sphere?

What if exporting the name were the first step toward giving the nativity scene the cultural recognition it deserves?

Can an artistic expression truly be universal if it has no shared global name?




And now, a pause to reflect…
After going through these pages, you might be wondering:

The truth is that not even the official definitions seem to agree. In fact, in the next chapter we'll see how a government document uses words that appear in no dictionary…

Invention? Oversight? Or a sign of a deeper confusion?

We'll analyze it closely. Because naming things properly is the first step toward understanding.

icon-pencil This block is part of a chapter currently in preparation. It will soon be available as part of the Nativity Scene Manual.
If you subscribe to the manual, I'll notify you as soon as it's published.

References: